TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---06.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,210 --> 00:00:03,420
Varázslányok.

2
00:00:03,750 --> 00:00:07,130
Erősek, menők és fürgék...

3
00:00:07,460 --> 00:00:11,090
Mindenki az akar lenni. Jól fizetettek és népszerűek.

4
00:00:11,220 --> 00:00:13,050
Ez egy tiszteletreméltó foglalkozás.

5
00:00:14,050 --> 00:00:17,600
Fő feladataik egy bizonyos természeti jelenséghez köthetők.

6
00:00:17,720 --> 00:00:20,560
"Kaii"-nak nevezett lényeket irtják.

7
00:00:21,680 --> 00:00:26,440
A Kaii-k számának növekedése az évek során fellendítette a Varázslány ipart.

8
00:00:26,860 --> 00:00:31,900
Nagy mérettől a kicsiig, több mint 500 Varázslány cég létezik.

9
00:02:05,660 --> 00:02:07,500
Jaj, de aranyos!

10
00:02:08,250 --> 00:02:10,840
Ártatlan, mégsem nyomasztó. Ehhez kell a tehetség!

11
00:02:11,460 --> 00:02:15,010
Profi és játékos egyszerre... hihetetlen!

12
00:02:15,550 --> 00:02:19,220
Érett külsőt is elérhetsz a leengedett hajadnál.

13
00:02:20,300 --> 00:02:21,510
Ez furcsa.

14
00:02:21,640 --> 00:02:25,220
Egy másik cégnek kéne segítenem egy közös projektben.

15
00:02:26,640 --> 00:02:29,140
Miért van divatbemutató egy butikban?

16
00:02:29,770 --> 00:02:32,360
Ez jó! Következő, próbáld ezt.

17
00:02:32,480 --> 00:02:36,320
6. RÉSZ: MIYAKODO VARÁZSLÁNYA

18
00:02:39,070 --> 00:02:44,030
A főnök azt mondta, jól leszek, amíg követem az utasításokat, de...

19
00:02:44,200 --> 00:02:47,200
Bűnösnek érzem magam, amiért játszadozok munka közben.

20
00:02:47,910 --> 00:02:49,080
Ugyanakkor...

21
00:02:49,790 --> 00:02:51,920
Bevallom, ez valahol szórakoztató.

22
00:02:52,590 --> 00:02:54,960
Régen vásároltam ruhákat.

23
00:02:56,130 --> 00:02:57,800
Mindet kérem.

24
00:02:58,420 --> 00:03:00,260
Köszönöm, mint mindig.

25
00:03:01,510 --> 00:03:03,800
Meglátogassuk a következő boltot?

26
00:03:04,140 --> 00:03:05,640
Persze...

27
00:03:06,680 --> 00:03:10,770
Ah! Szerintem itt a stílusok fantasztikusan fognak állni.

28
00:03:12,480 --> 00:03:13,560
Öhm...

29
00:03:14,270 --> 00:03:16,610
Ah, egy új kiadás.

30
00:03:16,900 --> 00:03:18,530
Álljunk meg itt is.

31
00:03:19,030 --> 00:03:20,610
-Ez gyönyörű! -De, öhm...

32
00:03:21,780 --> 00:03:24,280
Ah, igen. Ez lenyűgöző.

33
00:03:24,830 --> 00:03:25,740
Mit szólnál...

34
00:03:26,700 --> 00:03:27,580
ehhez?

35
00:03:28,660 --> 00:03:30,080
Erre!

36
00:03:30,290 --> 00:03:32,540
KÁVÉZÓ

37
00:03:32,920 --> 00:03:35,170
Öhm... Aoi kisasszony...

38
00:03:35,380 --> 00:03:37,000
Hívj Lilinek.

39
00:03:37,210 --> 00:03:39,300
Öhm... Lily kisasszony...

40
00:03:39,590 --> 00:03:40,760
Igen, drágám?

41
00:03:41,220 --> 00:03:45,550
Biztos, hogy rendben van, hogy ennyi mindent megveszel nekem?

42
00:03:46,010 --> 00:03:50,100
Nos, valójában ez egyfajta képzés számunkra.

43
00:03:51,270 --> 00:03:52,810
Képzés?

44
00:03:53,810 --> 00:03:54,690
Igen.

45
00:03:55,400 --> 00:03:57,730
A Miyakodo-hoz újonnan felvettek azzal kezdik, hogy megtanulják,

46
00:03:57,820 --> 00:04:01,700
mely ruhák és kozmetikumok emelik ki a szépségüket.

47
00:04:03,320 --> 00:04:05,370
Mert egy kozmetikai cég vagytok?

48
00:04:05,700 --> 00:04:06,580
Így van.

49
00:04:07,200 --> 00:04:10,620
De a Varázslány Részleg kissé más.

50
00:04:11,000 --> 00:04:15,330
Manapság a Varázslány lét egy legitim szakma, nem?

51
00:04:15,580 --> 00:04:20,340
Régen a "Varázslány" szó szerint azt
jelentette, hogy "varázsló kislányok",

52
00:04:20,420 --> 00:04:22,840
és nem volt mélysége ezen túl.

53
00:04:22,970 --> 00:04:25,180
Most a munka egyre veszélyesebb,

54
00:04:25,300 --> 00:04:28,220
és bármilyen hanyagság rossz hírnévhez
vezethet.

55
00:04:28,680 --> 00:04:31,230
Bár az alapfizetés elég magas,

56
00:04:31,310 --> 00:04:35,190
ez nem elég ahhoz, hogy növelje az
erre hajlandó lányok számát.

57
00:04:36,230 --> 00:04:37,400
Éppen ezért,

58
00:04:37,820 --> 00:04:42,820
a Miyakodo alkalmazottjaként és
varázslányként szólok...

59
00:04:43,320 --> 00:04:46,700
Szeretném megmutatni másoknak a
munkánk örömeit!

60
00:04:47,370 --> 00:04:48,580
Megmutatni másoknak...

61
00:04:49,160 --> 00:04:50,580
Hűha.

62
00:04:51,160 --> 00:04:55,290
Vannak cégek... és varázslányok, akik
valóban így éreznek.

63
00:04:56,540 --> 00:04:57,500
Nehéz?

64
00:04:57,920 --> 00:05:00,880
Nem... Jól vagyok.

65
00:05:01,010 --> 00:05:04,010
Talán először le kellett volna tennünk
valahova ezeket a táskákat.

66
00:05:04,170 --> 00:05:05,050
Elnézést.

67
00:05:05,760 --> 00:05:09,510
Ön Lily Aoi a Miyakodotól?

68
00:05:09,640 --> 00:05:11,930
- Igen. - Hűha, tényleg ő az!

69
00:05:12,470 --> 00:05:15,770
Néztem a minapi élő adásod!

70
00:05:15,940 --> 00:05:19,150
Igazából mindet nézem! Megfoghatom a
kezét?

71
00:05:19,690 --> 00:05:22,900
Nem igazság... Én mindig a smink
oktatóvideóidat nézem!

72
00:05:24,150 --> 00:05:26,320
Köszönöm! Ez feldobja a napomat.

73
00:05:26,820 --> 00:05:29,160
Remélem, továbbra is támogatni fogtok.

74
00:05:31,120 --> 00:05:33,160
- Persze! - Nagy rajongók vagyunk!

75
00:05:33,540 --> 00:05:35,330
Köszönöm!

76
00:05:40,670 --> 00:05:42,460
Sajnálom. Menjünk.

77
00:05:45,420 --> 00:05:46,300
Megyek!

78
00:06:07,780 --> 00:06:09,820
Mit ajánl?

79
00:06:10,070 --> 00:06:11,580
Nézzük csak...

80
00:06:12,620 --> 00:06:16,580
Ez könnyen használható és kedvező
árú.

81
00:06:16,910 --> 00:06:18,040
Továbbá...

82
00:06:19,460 --> 00:06:22,800
Ez az alapozó. Épp most dobták piacra.

83
00:06:22,880 --> 00:06:27,930
Vízálló és izzadságálló, nagyszerű a
közelgő szezonra.

84
00:06:28,220 --> 00:06:30,430
Én is ezt viselem éppen.

85
00:06:35,220 --> 00:06:37,430
Ezt kérem.

86
00:06:38,100 --> 00:06:41,020
És én fizetem.

87
00:06:43,320 --> 00:06:44,400
Rendben.

88
00:06:45,400 --> 00:06:46,990
Ez 5500 jen lesz.

89
00:06:47,610 --> 00:06:49,030
Szép napot.

90
00:06:49,150 --> 00:06:51,910
Nem lehetek olyan tökéletes, mint Ms.
Lily,

91
00:06:52,030 --> 00:06:54,450
de szeretnék segíteni ezen a
kiképzésen.

92
00:06:55,080 --> 00:06:55,950
Nos...

93
00:06:56,910 --> 00:07:00,370
Minden további nélkül... kezdjünk
dolgozni?

94
00:07:01,460 --> 00:07:05,050
Kész vagyok! Kaii-t irtunk? Hova
megyünk?

95
00:07:05,130 --> 00:07:06,000
Nyugalom.

96
00:07:06,630 --> 00:07:08,420
Nem kell sietni.

97
00:07:09,720 --> 00:07:10,760
Mosolyogj.

98
00:07:14,390 --> 00:07:16,720
Ma Kaii-ellenőrzésünk van.

99
00:07:17,020 --> 00:07:21,100
Egy rutinszerű ellenőrzés egy szállodában,
amellyel gyakran dolgozunk.

100
00:07:21,230 --> 00:07:24,820
Tomachi területén található...

101
00:07:25,270 --> 00:07:27,360
Ez nincs messze innen.

102
00:07:27,480 --> 00:07:30,200
Így van, és most, hogy a
csomagjaink el vannak intézve...

103
00:07:30,700 --> 00:07:32,450
alakuljunk át és repüljünk át!

104
00:07:32,740 --> 00:07:33,780
Értettem.

105
00:07:38,000 --> 00:07:40,330
Aktiválás... C kód!

106
00:08:19,120 --> 00:08:20,580
A szenvedély szíve...

107
00:08:21,250 --> 00:08:22,710
rendezett elmével...

108
00:08:24,040 --> 00:08:25,500
Adj hozzá egy kis varázslatot...

109
00:08:25,750 --> 00:08:27,090
a bátorság szimbólumáért!

110
00:08:29,210 --> 00:08:32,090
Magilumiere Varázslatos Lányok Inc.,

111
00:08:34,930 --> 00:08:36,300
Kana Sakuragi!

112
00:08:38,680 --> 00:08:40,600
Hű, ez nagyon menő volt!

113
00:08:40,930 --> 00:08:43,520
Ez a stílus sokat elárul a
mérnöködről!

114
00:08:43,850 --> 00:08:45,190
Tényleg? Hehe...

115
00:08:46,610 --> 00:08:47,860
Következő...

116
00:08:48,820 --> 00:08:50,110
én következem.

117
00:08:52,400 --> 00:08:54,950
Tejes üvegből készült törpe nyúl...

118
00:08:55,490 --> 00:08:57,700
Borostyán tengelyű töltőtoll...

119
00:08:58,370 --> 00:09:00,870
Padlásról előkerült antik érme...

120
00:09:01,370 --> 00:09:04,120
Esti harmattal csillogó liliom fülbevaló...

121
00:09:04,580 --> 00:09:06,630
Mind egy kis tölgy dobozban...

122
00:09:07,080 --> 00:09:09,170
Szabadulj ki a zárból és áradj szét!

123
00:09:38,870 --> 00:09:40,870
Kifinomult, mint egy virágzó virág...

124
00:09:43,200 --> 00:09:45,040
Miyakodo Kft.,

125
00:09:45,790 --> 00:09:47,080
Lily Aoi.

126
00:09:50,250 --> 00:09:52,750
Úticélunk: Hotel Alberic.

127
00:09:53,380 --> 00:09:56,380
Várható érkezés: 14:16.

128
00:09:56,970 --> 00:09:59,800
És most munkára!

129
00:10:06,850 --> 00:10:10,310
Tomachi tele van előkelő
üzletekkel, igaz?

130
00:10:10,560 --> 00:10:14,530
Valóban. Én is vásároltam ott
múlt héten.

131
00:10:14,860 --> 00:10:18,860
Tudod, hogy ott nyílt a világ második Chocolat Duni-ja, ugye?

132
00:10:19,200 --> 00:10:20,070
Ó...

133
00:10:20,370 --> 00:10:23,450
Igazából nagyon szerettem volna
Desiree Mont Blanc-ot venni,

134
00:10:23,870 --> 00:10:26,750
de tudnom kellett volna, hogy
hétvégén el lesznek adva.

135
00:10:27,410 --> 00:10:30,960
Legalább Clement beignets-t
sikerült szereznem!

136
00:10:32,840 --> 00:10:35,010
Ő egy idegen nyelvet beszél.

137
00:10:35,460 --> 00:10:37,010
Nagyon jó neked.

138
00:10:37,260 --> 00:10:39,970
Tudom! Milyen szerencsés vagyok?

139
00:10:40,300 --> 00:10:42,510
És mivel a szerencsém a tetőfokára hágott,

140
00:10:42,640 --> 00:10:46,980
elmentem megnézni, hogy tudok-e
Bella Giornata szeder tortát venni, és...

141
00:10:47,270 --> 00:10:50,100
A varázslatos lányok tényleg
mindenféle formában és méretben léteznek...

142
00:10:50,850 --> 00:10:53,770
Édességek, mi? Semmi sem veri a
rákos süti chipszeket.

143
00:10:54,440 --> 00:10:58,070
Koshigaya kisasszonynak és Lily
kisasszonynak semmi közös nincs.

144
00:10:59,400 --> 00:11:00,280
Így van!

145
00:11:00,820 --> 00:11:04,790
A Miyakodo varázslatos lányai
szerepelnek a márka hirdetéseiben is.

146
00:11:05,790 --> 00:11:07,120
Érthető.

147
00:11:07,580 --> 00:11:11,920
A kifinomultság megtestesítése a
munkájának része.

148
00:11:13,040 --> 00:11:14,000
Megérkeztünk.

149
00:11:14,590 --> 00:11:15,840
Ez a helyszín.

150
00:11:16,170 --> 00:11:18,840
Hű, ez hatalmas.

151
00:11:19,300 --> 00:11:22,930
Alberic Hotel. Ajánlom a délutáni teájukat.

152
00:11:23,640 --> 00:11:26,470
Itt tartjuk a termékbemutatóinkat.

153
00:11:26,970 --> 00:11:30,690
Egy cégnek segítek, akik luxusszállóban mutatnak be termékeket?

154
00:11:31,310 --> 00:11:34,400
Koshigaya asszony azt mondta, szórakozzak ezzel, de...

155
00:11:35,020 --> 00:11:39,280
Ha elrontom ezt a közös projektet, annak komoly következményei lehetnek!

156
00:11:39,820 --> 00:11:42,240
Mi van, ha hibázok?

157
00:11:42,450 --> 00:11:43,740
Elnézést, mindenki!

158
00:11:44,280 --> 00:11:46,490
Ő Miyakodo? Milyen kiforratlan.

159
00:11:46,830 --> 00:11:48,580
Egy ilyen lányt használnak?

160
00:11:50,160 --> 00:11:53,670
Ó, nézzétek, milyen aranyosak a kis copfjai.

161
00:11:54,790 --> 00:11:58,130
Bár ezek a cipők már tavalyi szezonból valók.

162
00:12:02,180 --> 00:12:05,220
-Műveletlen kislány! -Sajnálom!

163
00:12:05,970 --> 00:12:09,060
Megpróbálom... akarom mondani, minden erőmet bevetem!

164
00:12:09,270 --> 00:12:11,940
Nincs miért idegeskedni.

165
00:12:12,640 --> 00:12:13,520
Igen, asszonyom!

166
00:12:21,820 --> 00:12:23,200
Hű, ez a hely...

167
00:12:23,410 --> 00:12:25,740
-Erre. -Igen, asszonyom!

168
00:12:28,540 --> 00:12:31,660
A Miyakodotól jöttünk, a rutinellenőrzésre.

169
00:12:31,870 --> 00:12:35,040
Mennyezet ellenőrzés, igen? Vártuk Önöket.

170
00:12:35,630 --> 00:12:38,670
Jelenleg bontjuk a régi épületünket,

171
00:12:39,090 --> 00:12:41,800
szóval kérem, ne törődjön a zajjal.

172
00:12:42,050 --> 00:12:43,380
Természetesen.

173
00:12:43,720 --> 00:12:45,510
Mindent előkészítettünk, Sakuragi kisasszony.

174
00:12:46,180 --> 00:12:47,100
Erre.

175
00:12:47,470 --> 00:12:48,560
Igen, asszonyom!

176
00:12:50,600 --> 00:12:54,190
Sakuragi valószínűleg most keményen dolgozik.

177
00:12:54,390 --> 00:12:57,150
Kicsit ideges vagyok miatta.

178
00:12:59,190 --> 00:13:02,440
Egy ellenőrzés nem lehet túl veszélyes, ugye?

179
00:13:02,570 --> 00:13:05,990
Ez igaz. És ő csak azért van ott, hogy segítsen.

180
00:13:06,280 --> 00:13:08,240
Régen csináltuk ezt.

181
00:13:08,830 --> 00:13:13,120
Gyakran szállítunk mágiát, de a közös
projektek ritkák nálunk.

182
00:13:13,660 --> 00:13:16,880
Fontos, hogy Sakuragi megfigyeljen más cégeket.

183
00:13:18,670 --> 00:13:20,590
Megmutatom nekik, hogyan kell csinálni!

184
00:13:21,000 --> 00:13:22,840
-Értem. -Igaz.

185
00:13:23,260 --> 00:13:26,340
A Miyakodo technológiája nem olyan fejlett, mint a miénk.

186
00:13:26,640 --> 00:13:28,350
Másban jeleskednek.

187
00:13:28,800 --> 00:13:31,430
Egy különösen megingathatatlan erősség.

188
00:13:32,060 --> 00:13:36,060
Ha Sakuragi ezt el tudja sajátítani, az növeli az önbizalmát.

189
00:13:36,690 --> 00:13:38,150
-Elveszem! -Mi?!

190
00:13:39,150 --> 00:13:41,900
Tökéletes flush! Egy teljes kéznyi vezérigazgató!

191
00:13:42,320 --> 00:13:45,650
Hű, Főnök! Még mindig veretlen a névjegykártya Mahjongban.

192
00:13:56,210 --> 00:13:57,750
Jól van, Sakuragi kisasszony?

193
00:13:58,040 --> 00:14:00,290
Beakadt a ruhám...

194
00:14:00,790 --> 00:14:03,590
Kiszedem. Álljon nyugodtan.

195
00:14:06,090 --> 00:14:07,510
Most jó?

196
00:14:08,010 --> 00:14:09,680
Igen, köszönöm.

197
00:14:09,930 --> 00:14:12,680
Jól van a lába? Kell kötés?

198
00:14:13,100 --> 00:14:14,520
Nincs semmi bajom.

199
00:14:14,810 --> 00:14:18,650
Ez jó. Könnyen el lehet akadni a dolgokban itt.

200
00:14:19,230 --> 00:14:21,360
Menjünk tovább. Majdnem kész vagyunk.

201
00:14:22,070 --> 00:14:22,940
Értem!

202
00:14:25,070 --> 00:14:28,070
Ez a Miyakodo közös projekt remek lehetőség.

203
00:14:28,450 --> 00:14:31,240
Nem állhatok Lily kisasszony útjába.

204
00:14:31,990 --> 00:14:35,620
Bármilyen hibám rossz fényt vethet a Magilumiere-re.

205
00:14:36,250 --> 00:14:38,620
Milyen kecsesen jár.

206
00:14:39,250 --> 00:14:40,670
Hogy csinálja?

207
00:14:40,880 --> 00:14:44,090
Ahogy hajlítja a bokáját? Ahogy mozgatja
az ujjait?

208
00:14:48,430 --> 00:14:50,470
Hallottál valamit?

209
00:14:51,050 --> 00:14:55,060
Igen. Menjünk ki és nézzük meg.

210
00:14:55,890 --> 00:14:57,430
A bontási terület?

211
00:14:57,850 --> 00:14:59,770
Valószínűleg, de...

212
00:15:00,400 --> 00:15:03,110
...le van takarva, így nem igazán látjuk.

213
00:15:03,980 --> 00:15:06,820
Ez egy kicsit aggasztó, úgyhogy megnézem.

214
00:15:07,610 --> 00:15:09,610
Be tudnád adni helyettem a jelentést?

215
00:15:10,070 --> 00:15:11,110
Értettem.

216
00:15:11,530 --> 00:15:12,410
Köszönöm.

217
00:15:12,870 --> 00:15:15,950
Tarts egy kis szünetet, és igyál teát,
amíg vársz.

218
00:15:16,660 --> 00:15:18,200
Légy óvatos.

219
00:15:27,630 --> 00:15:30,510
Remélem, Lily kisasszony egyedül jól van.

220
00:15:31,800 --> 00:15:34,640
Ez az ellenőrzés a Miyakodo dolga.

221
00:15:35,220 --> 00:15:37,850
De ma közös projekten dolgozunk.

222
00:15:38,220 --> 00:15:40,690
Nem hagyhatom, hogy ő végezze az összes
munkát.

223
00:15:42,400 --> 00:15:43,270
Oké.

224
00:15:44,610 --> 00:15:47,530
- Köszönöm a kemény munkát. - Semmi gond.

225
00:15:48,230 --> 00:15:52,240
Nem sok, de szeretnék felajánlani
egy kis süteményt a kávézónkból, ingyen.

226
00:15:52,700 --> 00:15:55,950
Kérlek, fogyasszátok el a partnereddel,
amikor visszatér.

227
00:15:57,200 --> 00:16:00,910
Öhm, nem bánnád, ha én is megnézném
a bontási területet?

228
00:16:01,290 --> 00:16:03,380
A régi épületet?

229
00:16:03,500 --> 00:16:06,630
Igen, valamit ellenőrizni akartam.

230
00:16:07,420 --> 00:16:08,510
Rendben van.

231
00:16:14,890 --> 00:16:16,470
Ugyanaz a hang, mint korábban!

232
00:16:20,600 --> 00:16:21,690
Lily kisasszony!

233
00:16:25,190 --> 00:16:26,480
Végül is egy Kaii volt!

234
00:16:26,820 --> 00:16:30,490
Épp az imént jelent meg. Evakuáltam
az építőmunkásokat.

235
00:16:36,990 --> 00:16:38,240
Mit csinál?

236
00:16:44,370 --> 00:16:48,210
Vigyázz a lépéseidre. Törmeléket emészt,
hogy növekedjen a mérete.

237
00:16:48,670 --> 00:16:50,710
Folyamatosan növekszik.

238
00:16:56,220 --> 00:16:57,390
Sakuragi kisasszony!

239
00:16:57,510 --> 00:16:58,600
Jól vagyok!

240
00:16:59,310 --> 00:17:00,390
- Fuss! - Oké!

241
00:17:05,060 --> 00:17:06,440
Egyre nagyobb lesz.

242
00:17:07,230 --> 00:17:10,610
Elnyeli a füstöt és a törmeléket,
amelyet a támadásai generálnak.

243
00:17:11,860 --> 00:17:14,110
Ha ez így megy tovább, megállíthatatlan
lesz.

244
00:17:17,070 --> 00:17:18,120
Sakuragi kisasszony!

245
00:17:18,410 --> 00:17:19,490
Jól vagyok!

246
00:17:20,120 --> 00:17:22,370
Nem állhatunk itt tétlenül.

247
00:17:24,250 --> 00:17:27,080
Lépjen hátra pár lépést, Sakuragi
kisasszony.

248
00:17:30,250 --> 00:17:31,130
Lily kisasszony?!

249
00:17:31,630 --> 00:17:34,550
A por segíti a Kaii-t a terjeszkedésben.

250
00:17:35,050 --> 00:17:39,050
Ha vízzel áztatjuk, nehezebben szívja be
a füstöt és a törmeléket.

251
00:17:39,890 --> 00:17:41,770
Ez könnyebbé kell, hogy tegye a dolgokat.

252
00:17:42,600 --> 00:17:45,020
De tényleg jól vagy, Lily kisasszony?

253
00:17:45,690 --> 00:17:46,850
Jól vagyok.

254
00:17:47,440 --> 00:17:50,570
Nem mondtam, hogy ez a smink vízálló?

255
00:17:51,820 --> 00:17:52,690
Hah?!

256
00:17:54,030 --> 00:17:57,280
Most kezd ijesztgetni!

257
00:18:05,120 --> 00:18:06,920
Lassult?

258
00:18:07,330 --> 00:18:10,000
Mielőtt támadunk, gyengítsük meg.

259
00:18:10,420 --> 00:18:13,130
-Locsoljátok tovább vízzel. -Értettem!

260
00:18:13,710 --> 00:18:17,760
Érintés Mágia Sablon 2, 360 multiplex...

261
00:18:18,340 --> 00:18:20,220
horgonyozva az 5-ös kimeneten.

262
00:18:27,060 --> 00:18:28,020
Kinyíltak!

263
00:18:28,270 --> 00:18:31,310
Addig csináljátok, amíg teljesen át nem ázik!

264
00:18:31,820 --> 00:18:33,940
Szellemek táncolnak a vízparton.

265
00:18:34,230 --> 00:18:36,070
Szüzek forgatják a szelet.

266
00:18:36,400 --> 00:18:40,530
Mint egy tomboló méhecske, idézz elő özönvízszerű felhőszakadást!

267
00:18:40,660 --> 00:18:44,830
Hallgass a hangomra. Irányítsd a vízfolyást, ahogy parancsolom!

268
00:18:51,210 --> 00:18:52,840
Nézd, hogy tetszik ez neki!

269
00:18:53,090 --> 00:18:54,340
Működik!

270
00:18:55,340 --> 00:18:57,340
Ez... egy Kaii?

271
00:18:59,720 --> 00:19:01,090
Egy építkezésen?

272
00:19:01,220 --> 00:19:02,800
Vannak itt Varázslányok?

273
00:19:03,220 --> 00:19:04,850
Lily kisasszony... ezek az emberek!

274
00:19:05,060 --> 00:19:08,890
Nem jó... de biztonságban kell lenniük ebből a távolságból.

275
00:19:09,560 --> 00:19:10,940
Fejezzük be gyorsan.

276
00:19:11,230 --> 00:19:12,110
Értettem!

277
00:19:12,650 --> 00:19:16,570
Sokkal gyengébb lett. Hogy fejezzük be?

278
00:19:18,320 --> 00:19:19,320
Sakuragi kisasszony,

279
00:19:19,650 --> 00:19:21,910
tudja használni azt a "Vásárlónegyed Mágia"-t?

280
00:19:23,030 --> 00:19:25,830
A hatótávolságú mágiát, amit az Amamugi bevásárlóutcában használt.

281
00:19:26,080 --> 00:19:30,620
Pontosan kiirtotta a Kaii-t anélkül, hogy kárt okozott volna a területen, igaz?

282
00:19:31,500 --> 00:19:32,380
Igen.

283
00:19:32,960 --> 00:19:36,880
A közös munkára készülve utánanéztem!

284
00:19:37,340 --> 00:19:38,460
Lily kisasszony...

285
00:19:39,050 --> 00:19:40,090
Arra gondoltam...

286
00:19:40,840 --> 00:19:46,180
Ha Mágikus Köröket küldünk le a csöveken, felerősíthetjük a vizet és támadhatunk?

287
00:19:47,470 --> 00:19:48,810
Szerintem kivitelezhető.

288
00:19:49,230 --> 00:19:50,940
Megtennéd ezt nekem?

289
00:19:51,190 --> 00:19:54,520
-Én innen elhárítom a Kaii támadásait. -Rendben.

290
00:20:03,070 --> 00:20:04,030
Ez...

291
00:20:04,700 --> 00:20:05,780
sír?

292
00:20:06,080 --> 00:20:07,620
A víz, amit rálöttyintettünk...

293
00:20:08,120 --> 00:20:09,450
Nem, nem az.

294
00:20:10,250 --> 00:20:11,370
Ez lehet...

295
00:20:12,500 --> 00:20:13,540
egy mutáció?

296
00:20:14,790 --> 00:20:15,840
Mutáció?

297
00:20:16,040 --> 00:20:20,880
Hallottam már ilyen ritka mutációkról, de sosem gondoltam, hogy élőben fogok látni.

298
00:20:26,680 --> 00:20:29,350
A fény villanásában idézd meg: Korund Fal!

299
00:20:33,060 --> 00:20:35,100
A támadóereje nő.

300
00:20:35,770 --> 00:20:38,730
Az esetlegesekre felhívok egy másik céget segítségül.

301
00:20:38,980 --> 00:20:41,360
- Sakuragi, szórd a varázslatot! - Értettem!

302
00:20:41,860 --> 00:20:44,070
Szerkesztés Varázslat, 2. sablon.

303
00:20:44,320 --> 00:20:46,780
Tartomány beállítás: 5-től 7-ig!

304
00:20:48,160 --> 00:20:49,330
Sakuragi kisasszony!

305
00:21:03,800 --> 00:21:06,890
Lily kisasszony!

306
00:22:41,560 --> 00:22:44,030
Ó, te olyan imádnivaló vagy, Lily.

307
00:22:44,820 --> 00:22:47,450
Még egy hosszú szoknyában is ragyognak a lábaid!

308
00:22:47,950 --> 00:22:51,320
Felfogott hajjal úgy nézel ki, mint egy kis egyetemista!

309
00:22:51,990 --> 00:22:55,240
Még az üzleti viseletben is elbűvölő vagy!

310
00:22:56,410 --> 00:22:57,790
Ez furcsa.

311
00:22:57,910 --> 00:23:01,500
Azt hittem, ma van az új alkalmazotti képzésem...

312
00:23:03,040 --> 00:23:05,800
Miért tartunk divatbemutatót egy butikban?

313
00:23:06,300 --> 00:23:08,970
Imádom! Következő...

314
00:23:12,220 --> 00:23:16,850
Köszönöm, hogy ennyi időt szánsz a... "kiképzésemre".

315
00:23:17,890 --> 00:23:19,270
Nagyon szívesen, Lily.

316
00:23:19,810 --> 00:23:23,230
Ez a legfontosabb része a képzésednek, tudod.

317
00:23:24,980 --> 00:23:28,240
Hogy divat- és szépségérzéket neveljek az új gyakornokomban,

318
00:23:28,820 --> 00:23:31,110
annyi időt fogok rászánni, amennyit csak kell.

319
00:23:31,610 --> 00:23:33,370
Ez ennyire fontos?

320
00:23:35,330 --> 00:23:37,700
Egy nap meg fogod érteni, mire gondolok.

321
00:23:39,620 --> 00:23:43,710
Most már értem, mire gondolt a kiképzőm.

322
00:23:44,290 --> 00:23:48,340
Ez aranyos! Sosem viseltem még ilyet.

323
00:23:49,340 --> 00:23:53,590
Az újoncnak ez csak képzés. De a kiképzőnek...

324
00:23:54,390 --> 00:23:56,260
ez a mi szórakozásunk!

325
00:23:57,520 --> 00:23:59,850
Következő rész: Eredmények vs. Esztétika.
Powered by translatesubtitles.org